Anime, film, series.
Marano supports East and Southeast Asian publishers with broadcast and streaming-grade subtitling and dubbing. Same studio, same QA spine, same linguists across a decade of production.

From script to broadcast master.
Subtitling, dubbing, and dub-script adaptation under one production line — handled end-to-end so creative continuity is never lost in handoff.
Subtitling (Theatrical / Streaming)
- Spotting, timing & translation
- Reading-speed compliance per platform
- Closed captions (SDH) on request
- Forced narratives for foreign dialogue
Dub Script Adaptation
- Lip-sync / iso-syllabic adaptation
- Cultural & generational tone tuning
- Editorial review on long-running titles
- Glossary continuity across seasons
Voice Recording (Dubbing)
- Casting & voice direction
- ISO acoustic booths
- ProTools workflow, Avid handoffs
- Re-records & ADR support
Post & QC
- Mix, foley, & broadcast loudness
- Subtitle on-screen QC pass
- Master conform & deliverables
- Multi-platform spec compliance
Selected subtitled titles.
Excerpt — full catalog available under NDA on request.










Long-running dubs we've voiced.
Marano operates one of Thailand's most established dubbing studios — voicing flagship anime franchises and theatrical releases for streaming and broadcast partners across Asia.











The studio runs two pipelines side by side. The same booths and the same engineers that record a Saturday-morning anime dub will capture multilingual voice corpora for an AI lab on Monday — and hold the same loudness, the same pop-filter standard, the same speaker-balance discipline.
Studio Lead, Marano Studios