§ 04 — Localization / Vol. 11

Three practices.
One editorial bar.

Marano's localization practice has carried high-stakes broadcast, gaming, and publishing programs since 2015. Three vertical teams. One QA spine. One studio.

Subtitling delivered
2,500h+
Dubbing titles
180+
Active language pairs
12
Vertical practices
3
Media Localization
Fig. 01Media Localization
Practice · 01

Media Localization

Two-and-a-half-thousand hours of broadcast subtitles. One hundred and eighty dub titles. Twelve language pairs. Built across a decade of working with East and Southeast Asian publishers.

  • Theatrical & series subtitling
  • Anime / live-action dubbing
  • Trailer & promo localization
  • Editorial cultural adaptation
Read Media Localization dossier
Game Localization & Testing
Fig. 02Game Localization & Testing
Practice · 02

Game Localization & Testing

Full-stack game services: script translation, voice production, linguistic and functional QA — running on first-party developer hardware (Nintendo edev, PS5, Xbox) plus mobile and desktop fleets.

  • Localization of script, UI, lore
  • VO casting, direction, recording
  • LQA in build, on real hardware
  • FQA + first-party cert support
Read Game Localization & Testing dossier
Webtoon Localization & Production
Fig. 03Webtoon Localization & Production
Practice · 03

Webtoon Localization & Production

Three-pass linguistic workflow plus on-canvas SFX redrawing and balloon-aware typesetting. Original webtoon production for publisher partners — concept to publish-ready.

  • Translation · Editing · Proofreading
  • Graphic editing & typesetting
  • Final readability QA
  • Original IP production pipeline
Read Webtoon Localization & Production dossier